2018年1月6日 星期六

讀楞伽經

『於菩薩摩訶薩依心般若智相,安立住處時,彼當更修學上聖智三相。
云何上聖智三相耶?此即——
一者,離識境相。
二者,一切諸佛本願力加持相。
三者,依聖智趣自證相。
於此,得自在已,行者當捨喻為跛驢之心,般若,智,入菩薩第八地,更修上聖智三相。


自從漢地禪宗捨棄楞伽經,改投鳩摩羅什版的金剛經之後,就註定走上『狂禪』之路了。

楞伽經寫得清清楚楚的,『離識境相』,『入菩薩八地』。

但是鳩摩羅什版的金剛經,則被移花接木,斷章取義了。


秦譯】爾時,世尊而說偈言:「若以色見我,以音聲求我,若以色見我,以音聲求我,是人行 邪道,不能見如來。」(按:二偈缺一,勘譯可知。)

【魏譯】爾時,世尊而說偈言:「若以色見我,以音聲求我,若以色見我,以音聲求我,是人行 邪道,不能見如來。彼如來妙體,即法身諸佛,法體不可見,彼識不能知。」

【陳譯】是時世尊而說偈言:「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不應得見我。由法應見 佛,調御法為身,此法非識境,法如深難見。」

【隋譯】爾時,世尊彼時此伽陀說:「若我色見,若我聲求,邪解脫行,我不見彼。法體佛見應, 法身彼如來,法體及不識,故彼不能知。


秦譯即為鳩摩羅什版,將法身全數省略,故整段的意義被斷章取義,意義和原來正好相反了。

個人認為和楞伽經最接近的版本,為『陳譯』。

自從我找到談錫永楞伽經版,發現到佛經被翻譯錯得亂七八糟,搞得大家看不懂得這件事情之後,現在又發現原來金剛經也是錯誤百出,而漢地禪宗就依照一本被翻譯翻錯的金剛經,產生了一種特殊的佛法——狂禪。

我也很意外地發現,原來禪宗初祖傳給二祖的竟然不是『金剛經』,而是『入楞伽經』。我們來看禪宗初祖達摩怎麼說楞伽經的:

我觀漢地,唯有此經。
仁者依行,自得度世。



為何禪宗由入楞伽經轉投金剛經之後大盛?

我個人依照個人經驗觀察所見的一點心得,楞伽經是實修經典,沒有大量的實修作為基礎,是絕對不可能看得懂楞伽經。而鳩摩羅什版的金剛經,把法身的觀念去掉,又把『想』當成『相』對於金剛經起了很大的扭曲作用,因此讀金剛經會產生一種錯覺,也就是很容易會認為『理解』『理悟』重於『實修』,甚至直接把『實修』給忽略了,甚至有看不起實修的情況。最常見的,就是會批評實修者的種種功境,認為全部都是『幻境』。由於狂禪者不實修,什麼是真什麼是幻分不清楚,因此認為所有的『相』都是幻。

殊不知,狂禪者所信奉的『凡所有相皆虛妄』此概念竟然是翻譯翻錯了,真正的翻譯應該是『凡所有想皆虛妄』,『想』和『相』意思完全不同。想是思想觀念,相是現象,佛陀要講的是放下所有的思想,狂禪者卻『認為』所有的『現象』都是虛妄,所以完全不需要實修,因為實修當中所見的種種光都是虛妄。

因為狂禪不需要『實修』,只需要『開悟』,『見本心』。但是依照我個人的想法,此非開悟,亦非悟本心,而只是一種附庸風雅的自我感覺良好而已。

也因為狂禪者把佛法變得庸俗不堪,因此佛法就開始普及了,人人都能端出幾句禪語,佛來佛去,機鋒一番,以滿足這小小的自我成就感。