2018年1月6日 星期六

離識境相

 讀楞伽經:『
云何上聖智三相耶?此即——
一者,離識境相。』

劉宋版本,也就是流傳最廣的版本,將『離識境相』翻譯成『無所有相』這一來,就整個意思就不一樣了。

而唐譯『無影像相』,在意義上差異還沒那麼嚴重。

各位可能覺得很奇怪,『無影像相』和『無所有相』有何不同?又和『離識境相』有何不同?

這就牽涉到『實修』了,沒有實修到某一個程度,這三句話的差異是絕對看不懂的。

我以前說過很多次,相有兩種,一種是真景,一種是幻境。不是所有的相都是幻境。

真景就是生物光,幻境就是影像。而真景生物光,分成鉛光與金光。鉛光屬於識境,金光屬於智境,金光也就是凝結真人的光。

所以『離識境相』,指的就是金光,佛土之相,非物質之相。而『無影像相』就是沒有幻境那種影像。但是翻譯成『無所有相』整個就翻錯了。

並非『無所有相』如果真的無所有相,怎麼還會說是『上聖智三相』?

翻譯翻成這樣,難怪大家都看不懂楞伽經啊。