2021年2月7日 星期日

無為丹道QQ群聊天紀錄: 佛經,沒有萬法,只有一法

 

來源:QQ無為丹道
主講:藍石
整理:獨生獨死苦樂自當
藍石:剛才看到一篇佛教經文的翻譯問題,轉貼如下,以下是某個人的發問:
想請教關於元亨寺漢譯南傳大藏經翻譯的問題。
在中部 121 空小經中,有人提出漢譯南傳大藏經最後一段的內容與巴利文似乎不同,底下舉出二者的一小段內容:
【CBETA提供之元亨寺漢譯南傳大藏經】
阿難!凡即今之沙門、婆羅門,雖成就究竟無上清淨住,但彼等於一切還未成就究竟無上清淨空住。
【莊春江工作站】
阿難!凡現在進入後住於遍淨的、最高的、無上的空之沙門、婆羅門,他們全都進入後住於這遍淨的、最高的、無上的空。
可以看出二者是有一點差別的。
因為漢譯版可能有參考日譯,底下附圖是日譯的原文,原文如下:
『凡そ、阿難よ、即今の沙門婆羅門にして、いかなる究竟無上にして清浄なる空を成就して住するもの、彼らの一切はまたこの究竟無上にして清浄なる空を成就して住す。』
不知是否有人可以協助提供這句日文的翻譯?如果原本的翻譯有誤,可能要予以修訂。
以下是某個人的回應:Nelson Ho
很明顯,翻譯日文的把また誤解成まだ。
第二個人的回應:蘇錦坤
徽章圖示
菩提比丘《中部英譯》970頁 14行:
Whatever recluses and brahmins in the present enter upon and abide in pure, supreme, unsurpassed voidness, all enter upon and abide in this same pure, supreme, unsurpassed voidness.
諸沙門、婆羅門現今入於及住於純淨、殊勝、無上空(定),他們都入於及住於此同一純淨、殊勝、無上空(定)。
日文最後一句似乎見不到否定詞:「彼らの一切はまたこの究竟無上にして清浄なる空を成就して住す」為:「他們也是都住於這個究竟無上和清淨的空成就」。
所以應該是元亨寺版《中部121經》漢譯出錯。
從這個討論看到兩個點:
1.佛經經常翻譯錯誤,導致狗屁不通。
2. 入空定之後,成就的是同一個空定。
第一點,我們可以從三段不同的翻譯當中看出問題:『阿難!凡即今之沙門、婆羅門,雖成就究竟無上清淨住,但彼等於一切還未成就究竟無上清淨空住。』這是狗屁不通的翻譯。
什麼叫做雖然成就無上應清淨住,等於一切還未成就無上清淨住,就是又在玩狗屁不通的遊戲。
『阿難!凡現在進入後住於遍淨的、最高的、無上的空之沙門、婆羅門,他們全都進入後住於這遍淨的、最高的、無上的空。』錯得比較少,但是也看不懂在說啥。
什麼叫做進入..空知的沙門,全部都進入這個空。
『諸沙門、婆羅門現今入於及住於純淨、殊勝、無上空(定),他們都入於及住於此同一純淨、殊勝、無上空(定)。』第三個就清楚了,沙門就是修行人,修行人入定,都是入同樣的定,強調的是『同樣的』定,這句話在強調入定不管怎麼練,真正的入定,入的就是同一種定,沒有別種定,本來很重要的一句話,被亂七八糟翻譯成什麼樣子呢?
所以各位可以看得出來,古代的佛經很多是亂翻的,翻譯錯誤的,所以佛經看不懂,不是大家的錯,是翻譯錯誤太多,導致邏輯狗屁不通,所以我還是再強調一次,什麼『萬法歸一』,這種說詞純粹是胡說八道,只有錯誤的修行方式,只要走在正確的道路上,都是同樣的結果,也就是『一法乘』,要達到空訂的結果,只有一種練習方式,就是正確的練習方式,錯誤的修行方式,是永遠到不了究竟空定的,只能在意識的範圍內,搞氣功。
我們可以看得到最近佛經的正確翻譯,是跟無為丹道都是同一個說法的,因為空定只有一條路可走,沒有第二條路,沒有『萬法』,只有單一法則。